|
|
 |
|
bloque 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lección 7. Un fin de semana
Prudencio escribe una composición para su clase de japonés.
WATASHI NO SHUUMATSU
MI FIN DE SEMANA
Doyoobi wa Akihabara ni ikimashita.![[VOZ]](http://www2.gol.com/users/eduardo/japhispa/imagenes/labios.gif)
El sábado fui a Akihabara.
Konpyuuta o takusan mimashita.
Vi muchas computadoras.
Demo nani mo kaimasen deshita.
Pero no compré nada.
Nichiyoobi wa zutto ie ni imashita.![[VOZ]](http://www2.gol.com/users/eduardo/japhispa/imagenes/labios.gif)
El domingo estuve en casa todo el tiempo.
Terebi o mitari, manga o yondari shimashita.
Vi televisión y leí historietas (cómics).
Nihon-go mo sukoshi benkyoo shimashita.
También estudié un poco de japonés.
Keizai-teki na shuumatsu deshita.
Fue un fin de semana económico.
Notas
- Responder a las siguientes preguntas con frases completas (en minúsculas):
Doyoobi Purudenshio wa...
Nichiyoobi Purudenshio wa...
- Indicar el orden de los días de la semana a partir del lunes, poniendo un número en cada casillero.
Lección 8. Dando y recibiendo
Un amigo felicita a Prudencio en el día de su cumpleaños.
- Amigo:
- Otanjoobi, omedetoo gozaimasu.
- ¡Feliz cumpleaños!
- Prudencio:
- Arigatoo gozaimasu.
- Gracias.
- Amigo:
- Sono shatsu wa purezento desu ka.
- Esa camisa, ¿es un regalo?
- Prudencio:
- Midori-san kara moraimashita.
- Me la ha dado (regalado) Midori.
- Amigo:
- Midori-san no tanjoobi wa raigetsu desu yo.
- El cumpleaños de Midori es el mes que viene, ¿sabes?
- Prudencio:
- Ee. Nanika ii mono o agemasu.
- Sí. Le haré un buen regalo.
Notas
- Sono shatsu: Si el hablante se refiriera a su propia camisa diría kono shatsu (esta camisa), y si la llevara un tercero la expresión sería ano shatsu (aquella camisa).
Los prefijos ko-so-a conservan este sentido en los pronombres demostrativos: kore (esto), sore (eso), are (aquello).
- Moraimashita: Pasado de moraimasu (recibir). Una traducción más literal de la oración sería: La he recibido de Midori.
También puede usarse ni en vez de kara: Midori-san ni moraimashita.
- Agemasu: En japonés hay dos palabras que significan dar. Agemasu es literalmente elevar (o "dar hacia arriba"), y no puede usarse cuando el receptor de lo que se da es el hablante. Kuremasu, por el contrario, implica la idea de "dar hacia abajo", y debe utilizarse solo para hablar de algo que le dan a uno. Se entenderá mejor con un par de ejemplos:
Watashi wa tomodachi ni hon o agemashita. Le di un libro a un amigo. (nunca kuremashita)
Tomodachi wa watashi ni hon o kuremashita. Un amigo me dio un libro. (nunca agemashita)
Cuando el hablante no participa en la acción se usa agemashita:
Midori-san wa tomodachi ni hon o agemashita. Midori le dio un libro a un amigo.
Vemos que la cuarta oración de la lección podría haberse reemplazado por Midori-san ga kuremashita. Sin embargo, la formación con moraimashita es más usual.
- Marcar todas las oraciones correctas.
- Conjugar los siguientes verbos (en minúsculas):
kuremasu
moraimasu
agemasu
(Puedes consultar el apéndice Verbos)
Lección 9. En el aeropuerto
Unos amigos han ido a despedir a Prudencio, que se va de Japón.
- Yoshio:
- Purudenshio-san wa doko desu ka.
- ¿Dónde está Prudencio?
- Midori:
- Kissa-ten de sandoitchi o tabete imasu.
- Está comiendo un sandwich en la cafetería.
- Satoshi:
- Nori-okuremasu yo.
- ¡Va a perder (el avión)!
- Prudencio:
- Omatase shite sumimasen.
- Perdón por hacerlos esperar.
- Midori:
- Hikooki wa moo tachimashita yo.
- ¡El avión ya ha partido!
- Prudencio:
- Shikata ga nai desu ne...
- Qué le vamos a hacer...
Juu-nen-go, Purudenshio wa mada Nihon ni imashita. Diez años más tarde, Prudencio todavía estaba en Japón.
Notas
- Doko desu ka: Esta formación es más común que su equivalente doko ni imasu ka.
- Tabete imasu: La forma -te de los verbos que expresan acción, cuando viene seguida de imasu (estar), corresponde por lo general al gerundio:
Kanojo wa nete imasu. Ella está durmiendo.
(Nete es la forma -te de nemasu, dormir. Ver Verbos).
- Nori-okuremasu: Compuesto formado por norimasu (subir a un vehículo) y okuremasu (retrasarse, llegar tarde). Una frase completa se forma de la siguiente manera: Basu ni nori-okuremasu. Perder el autobús.
- Shikata ga nai: Esta expresión equivale a la más coloquial shiyoo ga nai, que a veces suena como shoo ga nai. En ambos casos el sentido es de resignación por algo irremediable, aunque también se usan estas frases cuando se ha decidido hacer algo de una manera no del todo satisfactoria. Por ejemplo, supongamos que no hay un sacacorchos en la casa:
Shikata ga nai, botoru o waroo. No hay más remedio, rompamos la botella.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
POR QUE |
|
|
|
|
|
|
Con el tiempo me di cuenta que no hay paginas completas que enseñen este idioma y me gustaria que haya una. |
|
|
|
Hoy habia 2 visitantes (26 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página! |